Siempre pensé que apapacho era una palabra quechua

Cada vez que un niño pequeño se cae y llora solemos decir que con un apapacho se le pasa, es decir con un tierno abrazo. Es tan rutinario su uso en el Perú que es parte del Diccionario de Peruanismos publicado por la Academia Peruana de la Lengua (APL), y aunque la escuché alguna vez en una telenovela mexicana, estaba convencido que su origen era el quechua, sin embargo, estaba muy equivocado.

Me encontraba redactando un artículo para mi blog hace unas semanas, y quería utilizar esta palabra, y como por las métricas veo que muchos extranjeros la visitan busqué en Google un link que pudiera incorporar para que, si desconocían el significado, al darle clic al hipervínculo, pudieran saber de qué se trata. Grande fue mi sorpresa al leer que es una palabra de origen náhuatl, una lengua hablada aún en México y en otras partes de Centroamérica, y aunque su significado del todo no está claro, tiene uno muy poético: «abrazo cariñoso con el alma».

Aunque para la Real Academia Española (RAE) solo signifique «palmadita cariñosa o abrazo”, para nosotros los Latinoamericanos apapachar es más que solo un contacto físico, por eso también se la conoce como la palabra más bella del español.

Sin embargo, según Georgina Barraza Carbajal, gramática en la Comisión de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua, aunque apapachar si tiene un origen náhuatl es una palabra, que en algún momento luego de la invasión española, sufrió una metaforización, es decir, “la metáfora de apapachar se produjo en español: cedida por el náhuatl y con un significado que se produce en nuestra lengua y no en la de origen”, detalla.

En sí, esta palabra tiene dos etimologías documentadas para la palabra apapachar. Una que la vincula al verbo nahua papatzoa, patzoa significa “apretar”, y otra que la relaciona con la palabra náhuatl pachoa, que significa “cubrir, quedar cubierto algo”.

Tanto apretar, como cubrir, son partes importantes del significado actual de apapacho, porque cuando abrazamos con amor apretamos fuerte al ser amado, y lo cubrimos con nuestro amor para consolarlo si es necesario.

Sea como fuere, apapacho es más que solo una palmadita RAE, por Dios…

Esto fue El Profe Mundus Artis.

Extras:

  • Tamal es otro término muy usado en Latinoamérica que tiene de orígen náhuatl, viene de la palabra tamalli, que significa envuelto.
  • Chicle también es de origen náhuatl, viene de la palabra tzictli (“cosa pegajosa”) era el nombre de la resina del árbol de chicozapote que los antiguos habitantes de Mesoamérica empleaban como goma de mascar.
  • Tiza también proviene del náhuatl, donde yeso se dice tizatl.
  • Tomate también tiene su orígen en la palabra náhuatl, tomatl vendría a significar «cosa gorda» o «cosa gorda con ombligo».

Fuente de extras: La Nación de Argentina

¿Quieres aprender nahualt?